Interna oznaka:
Nakladnik: Belfond
Godina izdanja: 1988
Knjižnica: Rijeka
Dostupno:
Jezik: Francuski
ISBN: 2-7144-2130-X
ISSN:
Vrsta zapisa: Tiskana tekstualna građa
Opis:
« Ce livre extraordinaire est un dictionnaire qui peut se lire autant comme un roman (de A à Z), que comme un dictionnaire (en suivant le fil des entrées qui intéressent le lecteur). Véritable roman hypertexte écrit avant l'ère internet, le thème central en est la conversion au judaïsme du peuple Khazar. Mais l'auteur s'amuse dans un style particulièrement inventif et drôle à mélanger savoureusement histoire authentique et légendes. On croisera ainsi des histoires de vampires, des biographies de Saints chrétiens, des chasseurs de rêves, des philosophes musulmans, des légendes cabalistiques... » (Maria Bezanovska) S'il raconte une histoire vieille de plus de mille ans, Le Dictionnaire Khazar est le premier roman du XXIe siècle. Il représente l'entrée de la littérature serbo-croate dans le postmodernisme. S'il respecte l'ordre alphabétique, Le Dictionnaire Khazar peut aussi se lire à l'envers, en diagonale, au hasard ou en partant du milieu dans n'importe quelle direction. S'il relate la conversion des Khazars au IXe siècle (au judaïsme, au christianisme, à l'islam), Le Dictionnaire Khazar ne s'en tient pas là : la polémique rebondit au XVIIe siècle et resurgit en 1982. S'il se présente comme un lexique, Le Dictionnaire Khazar est un livre d'aventures, un roman policier, un recueil de nouvelles, un ouvrage cabalistique, un récit fantastique. S'il s'adresse indifféremment aux bibliomanes, aux amateurs d'histoires de vampires, aux psychanalystes, aux joueurs, aux philosophes, aux historiens, aux collectionneurs de sulfures, aux philologues, aux rêveurs, Le Dictionnaire Khazar ravira surtout le lecteur heureux qui pourra le dévorer en utilisant l'œil droit comme fourchette, l'œil gauche comme couteau et en jetant les os par-dessus son épaule. Depuis sa parution à Belgrade en 1984, Le Dictionnaire Khazar a été traduit en une trentaine de langues et a fait l'objet d'une publication en CD Rom (qui englobe les versions anglaise, serbe, turque, grecque ainsi qu'une version en hebreu). Il a été traduit en français par Maria Béjanovska. À l’origine l’auteur avait écrit deux version du même livre : une version féminine et une version masculine. La seule différence entre les deux ne consiste qu'en un seul paragraphe d'une vingtaine de lignes page 219 de la première édition. La présente édition est l'édition « androgyne », comme l'explique Milorad Pavic dans sa nouvelle introduction.
Bilješke:
Drugi zapisi autora: PAVIC, Milorad
Drugi zapisi nakladnika: Belfond
Nakladnik: Belfond, Godina izdanja: 2001, Knjižnica: Osijek, Jezik: francuski, ISBN: 2-266-11999-0, ISSN: , Vrsta zapisa: Tiskana tekstualna građa
Nakladnik: Belfond, Godina izdanja: 1995, Knjižnica: Osijek, Jezik: francuski, ISBN: 2-7242-9422-X, ISSN: , Vrsta zapisa: Tiskana tekstualna građa
Nakladnik: Belfond, Godina izdanja: 2018, Knjižnica: Split, Jezik: Francuski, ISBN: 978-2-266-29309-9, ISSN: , Vrsta zapisa: Roman
Nakladnik: Belfond, Godina izdanja: 2018, Knjižnica: Split, Jezik: Francuski, ISBN: 978-2-266-29158-3, ISSN: , Vrsta zapisa: Roman
Nakladnik: Belfond, Godina izdanja: 1997, Knjižnica: Split, Jezik: Francuski, ISBN: 2-290-05000-8, ISSN: , Vrsta zapisa: Roman
Nakladnik: Belfond, Godina izdanja: 1987, Knjižnica: Split, Jezik: Francuski, ISBN: 2.7144.1998.4, ISSN: , Vrsta zapisa: Roman
Nakladnik: Belfond, Godina izdanja: 1982, Knjižnica: Rijeka, Jezik: Francuski, ISBN: 2-253-05848-3, ISSN: , Vrsta zapisa: Tiskana tekstualna građa
Nakladnik: Belfond, Godina izdanja: 1984, Knjižnica: Rijeka, Jezik: Francuski, ISBN: 2-277-22169-4, ISSN: , Vrsta zapisa: Tiskana tekstualna građa